Curriculum Vitae Творчество Old'Possum's Book of Practical Cats Другие произведения
ГЛАВНАЯ
О МЮЗИКЛЕ CATS
НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ CATS
СТАРЫЙ ОПОССУМ
ПРЕССА
ФОТОГРАФИИ
ВИСКАС
ФАН-АРТ
ССЫЛКИ
КАРТА САЙТА
MBN
Rambler's Top100
Яндекс цитирования
Лирика

Из цикла "Пять упражнений для беглости пальцев"

Rhapsody on a Windy Night

Lines to a Persian Cat

The songsters of the air repair
To the green fields of Russell Square.
Beneath the trees there is no ease
For the dull brain, the sharp desires
And the quick eyes of Woolly Bear.
There is no relief but in grief.
O when will the creaking heart cease?
When will the broken chair give ease?
Why will the summer day delay?
When will Time flow away?

Строки персидскому коту

Певчие птицы, найдя приют
На площади Рассела, в свере поют.
Под сенью деревьев нет утешенья
Для дум усталых, желаний острых
И нет отрады для взгляда
Медвежонка из плюша. Спасенье
Только в печали. Дарует ли отдых
Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд?
Почему летний день течет еле-еле?
Когда же время пройдет в самом деле?

перевод Я. Пробштейна 


Lines to a Yorkshire Terrier
 

In a brown field stood a tree
And tree was crookt and dry.
In a black sky, from a green cloud
Natural forces shriek'd aloud,
Screamed, rattled, muttered endlessly.
Little dog was safe and warm
Under a cretonne eiderdown,
Yet the field was cracked and brown
And the tree was cramped and dry.
Pollicle dogs and cats all must
Jellicle dogs and cats must
Like undertakers, come to dust.
Here a little dog I pause
Heaving up in my prior paws,
Pause, and sleep endlessly.


Строки йоркширскому терьеру

Деревце в буром поле стояло,
Деревце было кривым и сухим,
А в черном небе из тучи зеленой
Силы природы истошно вопили,
Грохот и визги неслись с небосклона,
Но псу тепло и не страшно, над ним —
Большое пуховое одеяло.
Но все-таки бурое поле пугало,
И засохшее деревце в поле стояло. 
Однако пушистые псы и котята,
Однако желейные псы и котята,
И даже могильщики  станут прахом когда-то.
На этом я думы свои прерываю,
Я, маленький песик, в передние лапы
Мордой уткнувшись, глаза закрываю.

перевод Я. Пробштейна 

© cats.musicals.ru 2001-2007 team@musicals.ru  | О проекте